
Last一堂課, 臨落堂前Professor竟然教中文, 仲問班上有無人識

我舉了手, 但由於坐得太後, 佢睇我唔到, 以為咁就可以避開答問題

最後, 當然被其他同學篤左出黎......
讀都還可以, 但好彩無問我點解, 皆因我真係無學過呢個四字成語!
跟住, Professor就解釋「猝」就係雞仔響雞蛋入面啄個雞殼,
而「啄」就係母雞響雞蛋出面啄. 母雞同雞仔要同時啄同一個位置,
先可以將個蛋殼啄開, 雞仔就可以順利脫殼而出!
呢句說話係要黎比喻:
Being the special education teachers,
we have to first find out the needs of our students,
then we could provide the appropriate instruction to scaffold them for success!
"賴"深緊, 咪即係「對症下藥」囉

落堂之後, 同Professor傾左一陣, 我好坦白同佢講我唔識o個幾個字既意思,
我從來都無見過, 可能係文言文入面先有!
Professor係韓國人, 佢話係最近去韓國時學既.
我上網google, 搜尋結果只有兩個講佛經既中文網頁, 其餘既都係韓文!
哦, 原來係韓文黎既

咁搞笑,但係教授當中文咁教喎~~~~ 哈哈﹗
ReplyDelete[版主回覆06/17/2010 05:35:00]佢見係中文字, 以為係中文啩
呢個教授又會教中文既??
ReplyDelete[版主回覆06/17/2010 05:35:00]真係估佢唔到
actually we should thank korea and japan for preserving our chinese characters, because most of them had been destroyed by chairman mao.
ReplyDelete[版主回覆06/19/2010 06:44:00]咁我地駛唔駛去學日文同韓文呀
hello~~~~ 我由師父果邊黎睇你個blog 架 聽都未聽過呢個詞, 我貪得意走去google 下, 原來個professor 寫錯左, 應該係"啐"喎..... (死火, 我連讀都唔識讀 ) http://www.zdic.net/cd/ci/11/ZdicE5Zdic95Zdic90214723.htm
ReplyDelete[版主回覆11/23/2010 01:38:00]你好, Nice to meet you! 得閒黎探下我個blog啦!